Traducción técnica

Documentación de software, industrial e ingeniería: desde manuales de usuario y cadenas de interfaz hasta artículos monográficos, fichas técnicas y sistemas de ayuda en línea.

Tipos de documento

  • Manuales de usuario, guías rápidas y fichas técnicas
  • Artículos monográficos y casos prácticos
  • Ayuda en línea y bases de conocimiento
  • Cadenas de interfaz, notas de versión

Traducción de marketing

Sitios web, blogs, material publicitario, transcreación de campañas y contenido de marca adaptados para conectar con su público objetivo hispanohablante.

Tipos de documento

  • Texto web y páginas de destino
  • Campañas de marketing y notas de prensa
  • Artículos de blog y contenido editorial
  • Presentaciones y comunicación corporativa

Traducción jurídica

Contratos, acuerdos de confidencialidad, acuerdos de nivel de servicio, políticas de privacidad, términos y condiciones, y cumplimiento normativo.

Tipos de documento

  • Contratos y acuerdos de servicio
  • NDA, SLA y documentos de cumplimiento
  • Políticas de privacidad y términos de servicio
  • Informes anuales y documentación regulatoria

Medio ambiente

Informes de la ONU, documentación de cumplimiento normativo sobre financiación climática, protección de la capa de ozono y acuerdos medioambientales.

Tipos de documento

  • Informes técnicos
  • Documentos de posición y notas de orientación
  • Documentación de cumplimiento y seguimiento
  • Propuestas y evaluaciones de proyectos
«Gracias otra vez por todo, ¡y que sepas que en la oficina en España han quedado muy impresionados con tu trabajo! Están muy satisfechos y querían que lo supieras».
C. Serez
Corporate Communications, Obtree Technologies

Revisión y optimización

Posedición y control de calidad

Posedición de TA e IA

Revisión y corrección humana experta de contenido generado por IA o traducción automática para alcanzar los estándares de publicación exigidos.

Alcance

  • Posedición ligera para comprensión general y uso interno
  • Posedición completa con calidad de traducción humana
  • Aplicación de guías de estilo y terminología
  • Análisis de errores e informe de calidad de TA

Control de calidad

Revisión lingüística independiente de traducciones de terceros: verificación de precisión, terminología, registro y adecuación cultural.

Alcance

  • Revisión de precisión y fluidez
  • Coherencia terminológica y de estilo
  • Categorización de errores e informe
  • Recomendaciones aplicables a futuros proyectos

¿Hablamos de su proyecto?

Cuénteme qué necesita traducir, para cuándo y con qué requisitos. Le responderé en menos de 24 horas.

Solicitar presupuesto