Vademécum del traductor

Esos signos que no encuentro en el teclado

10-14-2011

Obtén mediante una combinación de teclas esos signos tipográficos que no disponen de tecla propia en nuestro teclado. Continúa...

He acabado la carrera, ¿y ahora qué?

10-13-2011

¿Qué traductor no se ha sentido desamparado durante los primeros pasos de su actividad profesional? Muy pocos, seguro. En mayor o menor medida, todos hemos sentido esa especie de abismo que separa nuestros años académicos de la práctica laboral. Continúa...

Claves de la progresión profesional del traductor

10-13-2011

Una vez superado el primer objetivo de introducirnos en el mercado laboral tras conseguir los primeros proyectos, dejamos atrás la preocupación de la incertidumbre inicial y nos familiarizamos con la clásica dinámica de la profesión, que comprende desde puntas de trabajo exasperantes hasta lapsos de inactividad no deseados. Continúa...

Cómo buscar trabajo de traducción

10-13-2011

A principios de los noventa, la búsqueda de trabajo para un traductor era una tarea ardua e incómoda. Los medios de que uno disponía para establecer contacto con las empresas del sector eran tan inferiores a los actuales que, si un traductor de entonces hubiera leído este artículo, le habría parecido más bien un relato de ciencia ficción. Continúa...

A qué clientes me dirijo y qué precios aplico

10-13-2011

Con frecuencia, un aspecto que se presta bastante al desconcierto es el de las tarifas de traducción. Sobre todo al comienzo de la actividad, uno tiende a aceptar tácitamente los precios que le marca la empresa contratante, guiado como es normal por el deseo de introducirse en el mercado lo más rápidamente posible. Esto es comprensible. Lo realmente peligroso es convertir esta dinámica en práctica habitual de nuestra profesión. Continúa...

Cómo conservar un cliente

10-13-2011

El motivo principal para conservar un cliente es que los clientes repetitivos son mucho más rentables. Esto es así por varias razones: Continúa...

Cómo elaborar un currículo efectivo

10-13-2011

Elaborar el currículo y mantenerlo actualizado es tarea obligada, como todos sabemos. Una simple ojeada a Internet bastará para encontrar varias normas, modelos y consejos que nos ayudarán a estructurar la información y presentarla con unos criterios más o menos homologados. Continúa...

¿Autónomo o en plantilla?

10-13-2011

Normalmente al principio de la actividad, el traductor suele plantearse si le conviene más integrarse en la plantilla de una empresa o establecerse como profesional autónomo. A este respecto, se puede afirmar que no existe un consejo general válido por igual para todos, sino que la mejor elección viene dada por un análisis de las ventajas e inconvenientes adecuado a la situación y carácter de cada persona. Continúa...

Cómo aumentar la productividad

10-13-2011

Por encima de las metas personales, el fin último de nuestra actividad profesional es obtener la máxima rentabilidad de nuestro trabajo, y uno de los factores que más influyen en ello es la productividad. Una vez que identifiquemos los aspectos que nos hacen ser más productivos, habremos sentado las bases de la verdadera rentabilidad. Continúa...

Subir