Ricard Lozano - Traductor técnico de inglés>español [rlozano.com]
   
 
Inicio
Índice del Vademécum
Propósito del Vademécum
 
Traduciendo

Globalización, internacionalización y localización
Por Ricard Lozano

Estos tres términos de uso común en la industria de la localización de software pueden prestarse a confusión. A continuación se explica brevemente el significado de cada uno de ellos:

Globalización (abreviatura: G11N)
Proceso de desarrollar, fabricar y comercializar productos de software destinados a un mercado global (mundial). Incluye las fases de internacionalización y localización, entre otras.

Internacionalización (abreviatura: I18N)
Proceso de diseñar un programa de software de manera que pueda adaptarse posteriormente a las distintas peculiaridades lingüísticas y culturales de los mercados a los que va dirigido sin tener que variar por ello la ingeniería de diseño. Técnicamente, consiste en separar desde un principio el código fuente del programa de la información sobre el idioma y las peculiaridades culturales.

Localización (abreviatura: L10N)
Proceso de adaptar un producto a una localidad (del inglés locale), entendida ampliamente como la zona, región o país que es sensible a un idioma y una cultura determinados. Suele englobar la traducción de la interfaz del usuario (mensajes, menús, diálogos, etc.), la ayuda en línea, la documentación, la información que figura en el embalaje, etc.

Nota: El número que incluyen las abreviaturas de estos términos corresponde a la cantidad de letras que dichos términos contienen entre las letras inicial y final (ambas no incluidas).


Índice 0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - Subir

© 2001-2003, Ricard Lozano